战舰小趣味:Gambier Bay与Jervis的有趣译名

其实译名一直以来都是非常有趣的东西,有时会因个人的翻译方式而出现很多不同的名字。现在就来说说战舰Gambier Bay与Jervis的译名。『Gambier Bay』在下使用『冈比亚湾』译名;『Jervis』在下使用『贾维斯』译名。当时,在下就知道她们并不只一个译名,『Gambier Bay』这边,在下上网搜寻了一下显示的译名『冈比亚湾』。『Jervis』这边,在下则按照手上数据中,选择出现率较高的『贾维斯』。

后来逛NGA找攻略时,听有些提督讲,译作『甘比尔湾』『杰维斯』更符合英文发音,击破本次活动E4,将『Gambier Bay』带回镇守府后,在下也打开了语音,『甘比尔湾』确实较接近英文发音。『Jervis』这边就没什么好说了,毕竟数据中本就存在『杰维斯』『杰维斯』这些译名,若要比照纳尔逊级,以沿用人名的方式来翻译,也并无不可。

那么,『冈比亚湾』『贾维斯』这两个译名又是怎么来的呢?

个人猜想,原因大概出在『ガンビア‧ベイ』『ジャーヴィス』。这是日本文献上,『Gambier Bay』『Jervis』的片假名译名。懂得日文发音的人说说看,『ガンビア』发出来就是『冈比亚』;『ジャーヴィス』发出来就是『贾维斯』对吧?如上所述,这两个译名当是『英→日→中』而来,虽与英文发音有些差异,但也由来有据,个人认为这并非误译,仅是二次翻译造成的读音偏差。这也反映华人世界接受外国海军的信息时,往往会先接触到日方数据,这个历史事实。

上网搜寻『Gambier Bay』会显示『冈比亚湾』,然而『甘比尔湾』使用者也不少,比如科普塔菲3号的巴哈前辈『PATIBAUL(叉烧龙猫)』就用这个译名。上网搜寻『HMS Jervis 驱逐舰』,『贾维斯』『杰维斯』『杰维斯』都会出现在显示结果。不过在下也不着恼,『Gambier Bay』那篇文章刚翻出来当下,在下只是在萌百编辑文章时,跟人稍加讨论『冈比亚湾』『甘比尔湾』而已,『Jervis』译作『贾维斯』当时也没听人说什么。可是一经《舰これ》实装,很快就有人把这问题提出来讨论。这也反映出,因为《舰これ》实装,让更多人认识她们、记住她们的事迹。田中谦介制作《舰これ》的最初契机,乃是希望大家不要遗忘在过去的大战中奋战,最终沉没的军舰们的事迹……他也真的做到了。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注